top of page

あなたらしい
「英語の声」

を見つける日英翻訳

ワードハウスは大阪にある日英翻訳サービスです。わたしたちは「言葉」に重きを置き、一つのシンプルな表現が、人々をつなげ、新しい可能性を生み出していくと信じています。

​丁寧に​英訳された「あなたの声」で世界とつながってみませんか?

​メニュー・料金

文章翻訳からオリジナルのフレーズ作成まで!

あなたの英語の声で言葉を紡ぎます。

身近な英語の相談相手としてお気軽にご利用ください。

文書翻訳

日本語で書かれた大切な文章を、読みやすい正確で自然な英文に翻訳します。文字だけをただ訳すのではなく、書き手の人柄や目的を意識した人だからできる翻訳です。

​​​

クリエイティブ翻訳

短い英文でも記憶に残る特別なフレーズを​ご提案します。ブランドのイメージを印象付ける文言のご提案をさせていただきます。

​​

​​

ネイティブチェック

お手元にある案内やメニューの英語表記などをチェックさせていただきます。間違いのない表記はイメージアップにつながります!

ウェブコンテンツ翻訳

英語でも直接メッセージを届けたい!

ウェブサイトの雰囲気に合わせた文体や言葉を選び翻訳させていただきます。

SNS投稿プラン

海外に向けて英語でSNSをやってみたい。

​そんな方の「英語の声」となり投稿文を翻訳させていただきます。

プルーフリーディング

大切な原稿に最後のチェックが必要ですか?見慣れてしまった文章でも第三者の目は新鮮にうつるため、見落としていたエラーが見つかることも。

​翻訳料金​(​すべて税込)

​ワードハウスは
インボイス制度登録事業者です。

基本的にお見積り後、全額前金を
​お振込みにて頂戴いたします。
お振込み確認後より翻訳作業開始となります。
(お支払い条件については
随時ご相談いただけます。)

文書翻訳

日本語で書かれた大切な文章を、読みやすい正確で自然な英文に翻訳します。短文も長文も承ります。

商品・サービス案内・パンフレット・会社案内・メニュー・記事・ガイドブックなど

・ウェブコンテンツ翻訳

日本語→英語   20円/1文字~ 

例:これはペンです。7文字=140円

 

英語→日本語   22円/1単語~ 

例:This is a pen. 4単語=88円

A4サイズ1ページは1440文字が一般的なので、日英翻訳の場合28,800円(税込み)~となり、

文字のカウントはワード上でA4サイズ用紙で標準の設定フォントにて行います。

  • 249文字(227単語)以下のご依頼は一律5000円にて承っております。

  • お急ぎ料金 納期の1日短縮につきお見積り金額より10%割り増し。

翻訳​料金には下記が含まれます。

  • ヒアリング(オンライン面談)

  • ワードハウスクオリティ*での翻訳

  • 最終チェック(英訳を掲載される媒体上での全体チェック)

ワードハウスクオリティとは?

*AIによる自動翻訳未使用 

機械的な翻訳が避けられ、情報漏洩の心配もありません。

*日本人とネイティブによるダブルチェック 

日本語・英語どちらでも誤りなく不自然にならない表現をご提供します。

*トランスクリエーション

必要に応じてオリジナル言語を超えた、自然で独創的かつ効果的な表現で読みやすい文章翻訳をします。

お見積りは下記要素を考慮し料金を算出いたします。

1. 文字/単語数 

2. 納品(通常またはお急ぎ)、翻訳ページ数

3. 文体の特徴、専門用語の有無(詩や俳句、業界特有の用語の使用など)

4. オリジナル言語を超えた、翻訳言語における自然で独創的な表現の必要性(たとえば日本文化が濃い内容であれば、読み手にわかるような表現への変換や説明を加える可能性もあります。)

翻訳分野

観光・ホテル・旅行・飲食・食品・インテリア・雑貨・ファッション・アパレル・美容・アート・エンターテイメント・教育・ビジネス一般など

*法律・医学分野は対応しておりません。ご了承ください。

翻訳サービス内容

文書 

プレゼン資料・申込書・ニュースレター・社内規約・教室規約など文書全般

印刷物

ガイドブック・観光マップ・料金表・チラシ・パンフレット・リーフレット・レストランメニュー・ポスター・パッケージ・ラベル・案内板・看板・標識・雑誌・カタログなど印刷物全般

ソーシャルメディア

ホームページ・動画字幕・スマホアプリなどSNS全般

クリエイティブ翻訳​

フレーズ・商品名作成:1件 10000円~

ネイティブチェック

料金:1ページ 3000円~5000円

納期:3日~

プルーフリーディング

料金:7円/文字

納期:3日~

SNS投稿プラン

ULプラン【文字数無制限】 1投稿 5000円 / 4投稿 18000円

200文字以上の溢れる伝えたい思いはこのプランがお得です。

SLプラン【200字以内】        1投稿 3000円 / 4投稿 11000円

シンプルで大切なメッセージにはこのプランで。

*200字以上からは20円/文字の追加料金で承ります。

*税込み価格です。

*テキストを頂いてから48時間以内に納品いたします。

*すべてワードハウスクオリティで翻訳いたします。

​*継続でのご利用は別途お見積りいたします。

iStock-683340330.jpg

​ワードハウスにできること
Word House Quality

日本語→英語への翻訳に特化

日本語からクオリティの高いネイティブ英語への翻訳で

英語圏の方が読んでも違和感のない対等な文章をご提供いたします。

 

AIにはできない感情も読み取る翻訳

AI翻訳には読み取れない、日本語ならではのニュアンスや書き手の個性的な表現を理解し、人間らしい自然な英語で伝えます。

文字だけでなく文化も理解

日本人とカナダ人によるペア翻訳で、日本と英語圏の文化・習慣・言語の特徴をそれぞれ理解した、最適な文章表現をご提供します。

こだわりとつながりを大切に

​まずは事前のヒアリングを通し、日本語で表現されている雰囲気・ご意向やこだわりをしっかりと掴み、それらも翻訳に反映しています。

デザイナー
の方へ

クライアント様へ海外対応のウェブサイトや印刷物の英訳をご提案してみませんか? ワードハウスが英語に関しては完全にサポートをしますので、全体の英語チェックを含め、クライアント様へご提案されるサービスの幅を広げることができます。 ​ もちろんご依頼を頂いた翻訳には責任をもち、ご要望の期限にあわせ英訳をご提供いたします。 ​ ワードハウスでは活躍されているあらゆるデザイナー様・クリエイター様とつながり、互いにプラスとなる『協業』『協働」の可能性を信じています。 ​業務提携についてはお気軽にご相談ください。お互いに​サポートし前進できる内容を共に創り出せれば幸いです。

クリエイター
アーティスト
​の方へ

事業主​
経営者​の方へ

自社の日本語のホームページや印刷物を英語対応にしませんか? 増加する外国人観光客への対応やビジネスの海外進出に向けて、ワードハウスが翻訳を担い、ターゲットにしたい顧客層へ確実に届ける手助けをいたします。 それぞれのサービスやブランドが帯びる雰囲気・言葉使い・ニュアンスを重視した自然な英語は、その読みやすさから短時間で理解をしてもらいやすくなります。またAI翻訳ではありがちな違和感のある文章ではない為、読み手に負担を与えず、その企業努力は信頼度の向上にもつながります。 ​ワードハウスの料金設定には、無料でのオンライン打ち合わせ、内容の修正も含まれています。 オンライン上でのお打ち合わせでは、携わらせていただくプロジェクトをよく知り、お客様が目指される方向をしっかりと共有する時間とさせて頂いています。 わたしたちが大切にしている「お客様とのつながり」はその先のエンドユーザー様にも反映される意義あるものと信じています。

Woman on her Laptop

ご依頼・お問合せ

本サイトのお問合せフォーム、メール、または

インスタグラムのDMよりご質問やご要望を承ります。

ヒアリング

お打ち合わせをzoomにて設定させていただき、

最適な翻訳ご提供のため、下記情報をお伺いします。

・ご依頼の目的

・ご要望の雰囲気

・ターゲット層(地域・年齢層など)

・訳文のご利用場面

お見積り

ご依頼内容の詳細に基づき、お見積り を作成しご提出いたします。

(納期の前倒し、専門性、また難易度により内容によっては基本料金より高くなる場合がございます)

ご発注・お支払い

お見積内容にご承諾頂けましたら、

全額前金をお振込みにて頂戴いたします。

翻訳作業

お振込み確認後、お打ち合わせ内容に基づき、

オリジナル翻訳の作業を開始します。

1.初回翻訳

翻訳言語での自然な響き、流れとするため別表現の

ご提案をさせて頂くことあります。その際は初回翻訳提出時に

ご説明いたします。

またご要望に応じて、使用する単語や言い回しの変更また削除を

行います。

*必要であれば何度でもこのプロセスを繰り返します。

2.最終翻訳・納品

必要な変更・訂正を加え、最終の翻訳としてご提出いたします。

​翻訳内容にご満足いただけましたら、これにて納品とさせていただきます。これ以後の修正・変更にはお応えできませんので、何卒ご了承ください。

下記最終チェックをご要望の場合は、チェック完了後、正式に納品とさせていただきます。

おすすめ!最終チェック

ご要望に応じて、お客様側でご用意される最終デザイン上(英訳を掲載する媒体)でのチェックを行います。

実際に訳文を掲載するデザイン・レイアウトに合わると、テキストから受けた印象が変わり、​表現の変更が生じることも珍しくありません。ワードハウスではお客様において差支えなければデザインを拝見し、表現に違和感やスペルミスがないか、隅々まで念入りにチェックいたします。

​ツナガルノート

最新情報や前向きになれる言葉、

ワードハウスの思いを綴っています。

こちらのお問い合わせフォームで
ご連絡ください。
直接メールをいただく事も可能です。
​お待ちしております。

Osaka, Japan

  • Facebook
  • Instagram
プロジェクトのタイプ Required
bottom of page